- Détails
- Publication : 31 mai 2007
Alexis Leonas : "L'aube des traducteurs. De l'hébreu au grec : traducteurs et lecteurs de la Bible des Septante (IIIe av J.C.-IVe ap J.C.) ".
Ce livre veut expliquer la démarche de ceux qui ont décidé au milieu du IIIème siècle de notre ère, de traduire les textes bibliques de la langue hébraïque en langue grecque.
Voici en quelques mots les sujets abordés :
- Etude des langues dans leur contexte, leur apprentissage, leur évolution (hébreu, araméen, grec).
- Etudes des processus de traduction (en comparant avec l'introduction au livre du Siracide).
- Etude du livre, de sa place et de son utilisation dans la société de l'époque.
- Etude du sens à donner.
Le texte de base est d'un style fluide et se lit volontiers, mais les sujets sont très pointus ! C'est un ouvrage technique : pour comprendre les exemples qui étayent les différentes argumentations, quelques notions d'hébreu, de grec et de latin sont bienvenues, même si chaque expression est elle-même traduite en français. La saveur n'en est perçue qu'avec la connaissance des différentes langues.
Pour l'essentiel, le livre se laisse apprécier comme une étude très documentée avec beaucoup de références aux auteurs grecs et latins contemporains de la traduction des Septante. Ne vous laissez pas décourager si vous peinez à lire ce livre de bout en bout. Vous pouvez choisir l'un ou l'autre chapitre, selon votre intérêt. Je n'ai pas réussi à le finir ... mais j'ai retenu quelques idées :
- dans les premiers siècles toute lecture était forcément oralisée, et si on lisait pour soi-même, on déchiffrait le texte à haute voix.
- le poids et le sens qu'avaient les lettres en hébreu.